赵我佩 Zhao Wopei (frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
踏莎行•春草 |
Ta Suo Xing: Frühlingsgräser |
| |
|
| |
|
| 径绕苔花, |
Moosblumen umsäumen den kleinen Pfad |
| 庭飞柳絮。 |
Im Hof fliegen die Weidenkätzchen |
| 池塘寂寞清明雨。 |
Der Teich liegt einsam im Regen am Totenfest |
| 西园蝴蝶故依依, |
Die Schmetterlinge können sich noch immer nicht vom Westgarten trennen |
| 东风吹梦来何处。 |
Aus welchem Ort der Ostwind wohl den Traum herbei geweht hat |
| 别浦魂销, |
Am Strand, an dem wir Abschied nahmen, brach mein Herz |
| 画楼人伫。 |
Ich warte im bemalten Turm |
| 离愁三月长亭路。 |
Seit drei Monaten leide ich an Trennungsschmerz, du bist auf dem langen Weg der Poststationen |
| 经年绿遍旧城根, |
Am Fuß der alten Stadtmauer war das Jahr hindurch alles grün |
| 萋萋又送王孙去。 |
Auch die üppig blühenden Gräser gaben dir ihr Abschiedsgeleit |