赵我佩 Zhao Wopei (frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

踏莎行春草

Ta Suo Xing: Frühlingsgräser

   
   
径绕苔花, Moosblumen umsäumen den kleinen Pfad
庭飞柳絮。 Im Hof fliegen die Weidenkätzchen
池塘寂寞清明雨。 Der Teich liegt einsam im Regen am Totenfest
西园蝴蝶故依依, Die Schmetterlinge können sich noch immer nicht vom Westgarten trennen
东风吹梦来何处。 Aus welchem Ort der Ostwind wohl den Traum herbei geweht hat
别浦魂销, Am Strand, an dem wir Abschied nahmen, brach mein Herz
画楼人伫。 Ich warte im bemalten Turm
离愁三月长亭路。 Seit drei Monaten leide ich an Trennungsschmerz, du bist auf dem langen Weg der Poststationen
经年绿遍旧城根, Am Fuß der alten Stadtmauer war das Jahr hindurch alles grün
萋萋又送王孙去。 Auch die üppig blühenden Gräser gaben dir ihr Abschiedsgeleit